如何翻译"the Roman Empire Before Its Fall"

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 03:27:02
译为"灭亡前的罗马帝国"合适否?

如何理解此处Fall的意思呢?

译为 没落前的罗马帝国 是否更好?
要看着句话所处的环境而定吧.

FALL个人认为没落更好写,可以体现一个过程,是由于之前怎样,所以没落的.

强弩之末?

衰落前的罗马帝国!

fall,倒下, 但是放在此处就是引申意,没落,衰落

盛世雄魂—落破前的罗马帝国

落没前的罗马帝国

“Before Its Fall”非指衰落前,而因译为极盛一时的。