如何翻译"the Roman Empire Before Its Fall"
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 03:27:02
译为"灭亡前的罗马帝国"合适否?
如何理解此处Fall的意思呢?
如何理解此处Fall的意思呢?
译为 没落前的罗马帝国 是否更好?
要看着句话所处的环境而定吧.
FALL个人认为没落更好写,可以体现一个过程,是由于之前怎样,所以没落的.
强弩之末?
衰落前的罗马帝国!
fall,倒下, 但是放在此处就是引申意,没落,衰落
盛世雄魂—落破前的罗马帝国
落没前的罗马帝国
“Before Its Fall”非指衰落前,而因译为极盛一时的。
“the best family film"如何翻译?
"second decade of the century" 如何翻译?
"infrastructure environment fit for the business" 如何翻译
如何翻译"the Roman Empire Before Its Fall"
请教,如何翻译"Christmas would not be the same without the children."
清高手指点:"salute the stripes, not the Man"如何翻译?谢谢!
"You can't get the blood out of a stone"该如何翻译?
如何翻译"Many people believe that money makes the world go around. "
"get Tom on the phone for me"这句话如何翻译啊?
求翻译:“The R&B joints is what made me”